1. 主页 > 财经

quorum(quorum雪茄)


欧易(OKX)交易所 - 全球顶尖数字货币交易平台

注册立即 领取价值高达 6,0000 元的数字货币盲盒,邀请码:vip1234,享受 20%手续费减免。

欧易注册 APP下载

quorum_quorum雪茄

最近有很多读者朋友对quorum有疑问。今天,一些热情的网民整理了相关知识来回答!其他朋友想了解quorum雪茄,这个网站已经为你找到了问题的答案,让我们一起看看,希望能帮助你。

法律英语中的古典词汇

原创 何思颖

请在文章的留言区留下您的联系方式,我们会尽快回复。

古英语(Old English)又称盎格鲁-撒克逊语(Anglo-Saxon),它是指盎格鲁-撒克逊国家在450年至1150年使用的语言。此后,英语不断发展,吸收外来词汇。古代英语逐渐被现代英语所取代。然而,相当一部分古代英语形成了一些特殊词汇,在今天的法律英语中仍被广泛使用。这些词在现代英语的其他风格中,特别是在英语口语中,很少使用,但仍广泛应用于法律文件中,为法律英语增添了其独特的专业风格特征。

首先,古代英语词汇具有强烈的日耳曼语特征——复合词在古代英语词汇中占有重要地位。据统计,它在史诗《贝奥武夫》中(Beowulf)在3183行诗中,有多达1069个复合词。一些复合词中不重读的部分逐渐失去独立地位,演变成词缀,如 for-,in-,-ful古英语中也广泛使用等派生法,名词后缀24个,形容词后缀15个,-dom,-hood,-ship,-ness,- the,-ful,-ish 词缀可以追溯到古代英语时期。不难发现,今天的法律英语词汇中仍然保留着大量的复合词,如:thereabouts(在(时间、地点等)附近),thereinafter(下文,下文),thereon(随即,立即)、theretofore(直到那时,在那时之前)、thereupon(所以,所以;立即),hereby(本文件),hereafter(以下),hereof(关于此,在本文件中),heretofore(到目前为止,在此之前),herewith(与此同时,使用此方法),whereas(鉴于,考虑到;就…而论)、whereafter(之后,然后,然后)等等。这些古老的复合词在英语简化运动中被淘汰,但由于它们反映了法律风格的严肃性。

例如:

A sales contract is a contract whereby the sellers transfer the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for it.

买卖合同是卖方转让标的物的所有权,买方支付的合同 。

在这句话中,whereby”相当于“by that。如果用后者代替前者,内容不会改变,但法律英语的词汇特征和严谨性将不复存在。by that不符合法律英语中法律英语风格的表达习惯。whereby”比“by that用词简洁,使句子细腻紧凑,更符合法律英语语言细腻正式的特点。

对于有一定英语知识的人来说,用英语解释常见的古词更有利于理解,如:

Hereby——by means of this document /with there words/with this action.

I hereby accept your offer. 接受你的要约。

Hereunder——in a later part of this document /under the terms of this agreement.

The terms and conditions are listed hereunder. 合同中列出的条款。

Thereto——to it,to the thing that I have just mentioned.

At the meeting we will discuss Mrs. Smith’ will and all matters related thereto.

在会议上我们将讨论史密斯夫人的遗嘱及所有与遗嘱相关的问题。

例句:A quorum was not present; therefore,no vote was taken.

因未达到法定人数而未表决。

The book’s first reference was innocuous,but the five references thereinafter were libelous per se.

这本书的第一条引文没有错,但接下来的五条引文本身就是诽谤。

The Sellers reserve the right to cancel this charg contract at any time if they cannot make the delivery as called for under the terms hereof by reason of circumstances beyond their control.

如果卖方在本合同规定的情况下无法控制,卖方保留随时撤销合同的权利。

The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter.

合作经营企业合同应持续两年。

第二,语义简单,没有太多的延伸意义。法律语言通常需要准确、严谨和权威。在翻译过程中,通常要求一个术语只表达一个概念,而同一概念只表达相同的术语。这要求单词的意思是单一和固定的。然而,许多英语法律词汇并不能满足这一条件。由于法律英语先后被多语言入侵,外语被广泛吸收,并在以后的使用过程中扩大或缩小了原意义的范围,或者转移了使用范围。例如,200年前burglary”指的是“at Common Law,was the trespassory breaking and entering of the dwelling of another at night with an intent to commit a felony therein. It is an offense against possession and habitation.即普通法上的夜闯民宅罪,指行为人以重罪或盗窃为目的闯入他人住宅的行为。burglary”却已经演变为制定法上的“破门入室罪”,可包括在一天中任何时间进入,而非一定是破门闯入任何建筑物意图犯重罪或其他轻微犯罪的行为。但古英语在日常生活中早已被普通英语所抛弃,因此现存的古英语词汇词义单一,没有引申义。这意味古英语的语义准确,一个词对应义词。法律英语文本不同于普通文本。一旦生效,它们就具有法律效力。如果单词的意思太多,就不可避免地会引起歧义和误解。在这种情况下,没有引用意义的古代英语是法律英语文件语言的最佳选择。aforesaid(以上),behoove(必要的,适当的),hanged(绞刑,而不是hung)、aid and abet(同谋)、metes and bounds(边界)等。

例句:He was hanged at dawn. 黎明时被绞刑。

The aforesaid amount(s) shall include interests and reasonable fees and expenses which might be incurred for arbitration.

上述担保金额应包括仲裁可能发生的利息和合理费用。

Three of the police officers charged with aiding and abetting in his murder have made their first court appearances.

三名被控协助并教唆谋杀他的警察首次出庭。

It be hoves the House to assure itself that there is no conceivable alternative.

众议院有义务确保没有可行的替代方案。

第三,对于规范严肃的法律语言,古体词不仅能使法律语言庄重严肃,还具有神圣性、权威性和严谨性。因此,一些古体词常用于法律英语文本中反映其正式性。例如,根据...法规可用于普通英语according to,法律英语中使用古老的英语in accordance with结构;表示如果,条件是意思将被采用provided that而不用if,此外,如果provided that之前有一个主句,表示一个与之前陈述相反的例外,相当于with exception of翻译成但是。法律界通常称这样的句子为 但书”(proviso)。

例句:

The above is in accordance with Educational Decree Number Twenty-eight.

第二十八号教育令符合上述规定。

At the end of the lease term,the parties may renew the lease,provided that the renewed term may not exceed twenty years commencing on the date of renewal.

租赁期届满后,当事人可以续订租赁合同,但约定的租赁期限自续订之日起不得超过20年。

Provided that there is a breach by the seller,the buyer shall be entitled to a damage of US$400.

如果卖方违约,卖方应向买方支付400美元的损害赔偿。

they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.

各方应讨论合资企业延长期限的问题; 一旦双方达成协议,应在本合同到期前三年内形成书面协议并签署.

第四,古代英语也被用来表达法律英语中常用的一般概念。例如,动词 witness法律英语中加古英语构成第三人称单数的后缀-eth 而成 witnes-seth; 再如 said,named,duly ,deem ,expiration都是法律英语常用的古词。

例句:Ask a friend to Witnesseth your signature.

请朋友签名作证。

The outstanding credit and debt between the parties under Contract shall not be affected upon the termination or expiration of Contract.

合同期满时,合同项下未完成的债权债务不受合同期满的影响。

The Dodd-Frank bill gave US regulators the power to deem any institution “systemically important” .

《多德·弗兰克法案》(《多德·弗兰克华尔街改革与消费者保护法》)赋予了美国监管机构系统重要性的权力。

The persons signing an application form and funding agreement must be duly authorised to do so.

签署申请表和资助协议的人必须正式授权。

If the contract shall duly perform and observe all terms,provisions,conditions and stipulations of the said Contract,this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect.

承包人认真履行并遵守上述合同的所有条款、条件和规定的,义务终止,否则完全有效。

本文来自网络,不代表币圈之家立场,如有侵权请联系我们删除,转载请注明出处:https://www.110btc.com/finance/17546.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:AB100082

工作日:9:30-18:30,节假日休息